喜欢看韩剧,喜欢看韩国电影?不妨将二者与韩语学习紧密结合,在娱乐中学好韩语!小编将选择最经典最热门的韩剧台词出来讲解,一起来细细品尝韩影台词中的词汇、语法、语气和腔调吧!
《不可阻挡的highkick》是本小编坚持看完的不多的几部长篇韩剧之一,其内的每个人物性格都独特而又令人喜爱,既有能力超强的형수(嫂子),也有感性幽默却时不时喜欢反讽他人的삼촌(叔叔),还有性格迷糊却拥有甜蜜微笑的민정(敏静)。这里的故事,没有谁是谁非,没有狗血吐槽,但有欢笑,有悲伤,有遗忘,有成长,是不可多得的佳作。
片段背景介绍:民勇和敏静吻别后,打电话给敏静提出分手。
서민정:이선생님.徐敏静:李老师。이민용:잘 들어갔어요?李民勇:到家了吗?서민정:네,이선생님은요?徐敏静:是,李老师呢?이민용:조용히 얘기 좀 할 수 있을까?李民勇:能不能安静地说几句话?서민정:예,저 지금 제 방이에요,말씀하세요,무슨 얘기요?왜요?무슨 얘기예요?이선생님.徐敏静:我现在在我房间里。说吧,什么事啊?怎么了?要说什么?李老师。이민용:우리 여기까지만 하죠?李民勇:我们,到此为止吧。서민정:네?그게 무슨?그게 무슨 뜻이에요?徐敏静:啊?那是什么?那是什么意思啊?이민용:나 서선생님한테 좋은 기억으로 남고 싶은데 그럼 이쯤에서 멈춰야 될 거 같은데,아무래도……李民勇:我想给徐老师留下一个幸福的回忆,那就到此结束吧,不管怎么说……서민정:그게 무슨 뜻이에요?헤어지자는 거예요?왜 그래요?갑자기,왜 그래요?왜 그래요?徐敏静:那是什么意思啊?是要分手吗?为什么啊?突然这样,为什么啊?为什么要这样啊?이민용:우린 헤피엔딩이 아닐 거라는걸 난 처음부터 알고 있었는데 바보같이 몰랐어요?李民勇:从一开始我就明白我们不会有happy ending的。像傻瓜一样,你不明白吗?서민정:왜 그래요?정말,이렇지 마세요.이러지 마요.이선생님,이선생님,이러지 마세요. 정말, 이러지 마세요.徐敏静:为什么啊?别这样。别这样,李老师,李老师,别这样,真的别这样。이민용:개학하면 웃으면서 만날 수 있었으면 좋겠네,그동안 즐거웠요.잘 지내요.李民勇:希望开学后能微笑着见面。这段工夫我很快乐。你也要快乐!
深度学习
헤피엔딩 happy ending的音译,是外来语。意思是快乐的结局。
잘 들어갔어요? 这句话直译的话,是说进去了吗?实际上韩国人用这话话来表示到家了吗?进屋了吗?
헤어지자는 거예요? 相信大家都注意到这里用的是共动句자,分手是两个人的事,因此要用共动语态。而且这句话是헤어지자고하는것이에요?缩略句。
查看更多关于【经济/文化】的文章