分享好友 韩语学习首页 频道列表

韩语文学:韩国作家李万教小说《她想去蹦极》①

韩语文学  2016-10-14 08:1510370

韩语文学:韩国作家李万教小说《她想去蹦极》①

韩国文学可分为古典文学和现代文学,今天为大家分享的是“韩语文学:韩国作家李万教小说《她想去蹦极》①”,一起来感受韩语文学之美吧!

그녀, 번지점프를 하러 가다① - 이만교
她想去蹦极① - 李万教

산다는 게 무엇일까? 냄새 지독한 남편의 양말 한 짝을 손에 쥐고 그녀는 생각했다.
生活到底是怎样的味道呢?她手里攥着丈夫的臭袜子,心里犯起了嘀咕。

물론 그녀조차도 자신이 냄새나는 양말짝을 손에 쥐고서 인생을, 생각하게 될 줄은 몰랐다.
连她自己也没想到,竟会攥着一只臭袜子思考人生。

결혼 전만 해도 깊은 생각에 잠기고 싶을 땐 모카향 커피를 따라 마시거나 밤기차로 겨울바다에 갔었다.
如果这是在结婚以前,不管她思考什么,总要为自己倒上一杯摩卡咖啡,或者乘坐夜班火车去看冬天的大海。

그러나 이제는 이 좁은 집구석이 그 어느 겨울바다보다도 더 넓고 막막하다.
然而现在,狭窄的家似乎要比冬天的大海更辽阔也更苍茫。

인생에 대한 생각 때문에서라기보다는 양말 한 짝을 마저 찾으려고 침대 밑과 장롱 뒤로 얼굴을 집어넣다 보니 정작 찾아야 하는 건 양말이 아니라 나 자신이 아닌가, 하는 생각이 그녀의 시야를 갑자기 양말의 비린내 냄새가 코를 덮치듯 덮쳐 왔기 때문이다. 此时此刻,她在床底和衣柜后面翻来找去,并非是为了思考人生,而是寻找另一只袜子。其实她要找的也不是袜子,而是她自己。之所以产生这样的想法,是因为袜子的臭味扑面而来。

그녀는 겨울바다만 가면 늘 하던 버릇대로 넋을 놓고 주저앉아 버렸다.
每当她来到冬天的海边,都会习惯性地坐在那里,怅然若失。

그리곤 세상 바깥 저 너머를 내다보는 듯한 멍한 눈으로 화장대 손거울을 가져다 들여다봤다.
一双懵懂的眼睛,仿佛要看到世界的另一边。她手握化妆镜久久地凝望。

쥐구멍만한 손거울 속에는 매우 늙어 버린 여자 하나가 자신을 마주 바라보고 있었다.
在那面小小的镜子里,一个衰老的女人正面对面地盯着她看。

표정으로 보나 나이로 보나 그 손거울은 차라리 친정 엄마 사진이었다.
无论表情,还是年纪,那面镜子都像母亲的照片。

겨울바다에만 가면 전신으로 느껴지던 그 쓸쓸한 세월의 바람소리가 그 늙은 여자의 눈시울과 허파 속에 고여 출렁거렸다.
只要到了冬天的海边,她全身都会感觉到凄凉的岁月的风声,这风声在她眼角也在她的肺腑里荡漾。

간혹, 옆집 여자들과 수다를 떨어 보기도 했다.
有时她也会和隔壁的女人们一起唠叨,一起发牢骚。

양말을 벗어서는 아무 데나 쑤셔 박아 놓는 남편에 대하여. 잠을 자도 꼭 텔레비전을 켜 놓고 코를 골면서 자는 남편에 대하여. 주식과 스포츠 뉴스와 피로밖에 모르는 남편에 대하여. 다른 여자도 깔깔대며 맞흉을 봤다.
所谓牢骚,无非是丈夫把脱下来的臭袜子随手乱扔,或者经常开着电视睡觉,每天只知道股票和体育新闻等等。女人们无不随声附和。

―베개를 끌어안고 자는 줄 알았는데 이불을 들쳐 보니 그게 그이 똥배지 뭐예요. —我以为他抱着枕头睡着了,掀开被子一看,谁知不是枕头,竟是他的大肚子。

그러나 그녀들은 남편이 돌아올 시간이 되자 정확히 일어나 돌아갔다.
话虽这么说,等到丈夫回来,她们都会准时起身回家。

그제야 그녀는 이렇게 모여 앉아 남편 흉이나 보며 여생을 견디는 게 자기에게 남겨진 일생이란 걸 알았다.
这时候她意识到,从今往后的生命就要在抱怨丈夫中度过了。

남편 흉과 신세한탄이야말로 하릴없는 아줌마가 자신을 하릴없는 아줌마로 완성시키는 마지막 절차라는 걸.
对丈夫的抱怨再加上对命运的感叹,正是那些无所事事的主妇们将她也变成无所事事的主妇的最后一步。

남편이 돌아와 양말만 쿡 처박아 놓은 채 발도 씻지 않고 텔레비전 앞에 드러누워서 밥 줘, 하고 말했을 때 그녀는 드디어 차려 먹어! 하고는 옆방으로 가서 인생에 대해 생각하느라 고단해진 머리를 자기 무릎 위에 그릇 포개듯 올려 놓고 앉아 울었다.
丈夫回到家里,把袜子一扔,脚也不洗就躺在电视机前,嘴里喊道“我要吃饭”。这时,她终于说出许久以来一直想说的话,“你自己找吃的吧!”说完便回到旁边的房间,抱着膝盖哭了。

그때 남편이 따라와 말을 걸었더라면 한바탕 싸울 수도 있었으리라.
如果丈夫此时跟她进来,不管说什么,都会爆发一场战争。

그러나 남편은 주식 동향과 스포츠 뉴스가 끝난 다음에야 몰래 다가와 (그녀는 그의 발 냄새 때문에 그것을 금새 눈치챌 수 있었다) 겨드랑이에 손을 넣으며 간질러댔고 그러나 그녀는 여기서 지면 안 된다고 자신을 타일렀다.
如果丈夫此时跟她进来,不管说什么,都会爆发一场战争。然而直到股市动向和体育新闻结束,丈夫才悄悄靠近她身边(通过丈夫的脚臭她早就发现了),把手插进她的腋窝胳肢她。

하지만 그 누구도 그녀에게, 보다 나은 인생을 쟁취하기 위해서는 남편의 간지럼을 잘 견뎌야 한다, 고 가르쳐 준 적이 없기 때문에 그녀는 그만 까르르, 웃고 말았다.
她暗暗告诫自己,不能输给丈夫。从来没有人告诉过她,为了争取今后更美好的人生必须忍住胳肢不笑,于是她就咯咯笑了。 

 词 汇 学 习

한바탕:一阵。一场。一顿。一通。

말실수가 한바탕 분쟁을 일으켰다.
言语失当引起一场纷争。

查看更多关于【韩语文学】的文章

展开全文
相关推荐
反对 0
举报 0
评论 0
图文资讯
热门推荐
优选好物
更多推荐文章
更多推荐