分享好友 聚焦韩国首页 频道列表

背字典真的是学习好方法吗?

韩语阅读  2015-03-03 10:533250

背单词一直是语言学习中的难题。最新研究发现,单纯的字典式记忆效果远不如理解式记忆。偶尔在错误与纠正的过程中,对意思的理解更深入,更有助于记忆的持久性。

学习方法

무엇인가를 배울 때, 잘못해서 발생하는 실수가 오히려 기억력을 향상시킨다는 주장이 제기돼 관심이 집중되고 있다.
有观点称,在学什么东西的时候,犯些错反而能增强记忆力,吸引了人们的眼球。

의학전문매체 메디컬 엑스프레스는 캐나다 토론토 대학 인지신경과학 전문연구기관 베이크레스트 로츠먼 연구소(Baycrest‘s Rotman Research Institute)와 토론토 대학 심리학과 공동 연구진이 “사람들은 학습과정에서 실수하는 순간에 오히려 더 많은 내용을 머릿속에 저장 한다”는 연구결과를 발표했다고 최근 보도했다.
最近,医学专业媒体Medical Express报道称,加拿大多伦多大学认知神经科学科的专业研究机构Baycrests Rotman研究所和多伦多大学心理学科组成的研究组发表了“人们在学习的过程中,出错反而能记住更多内容”的研究结果。

연구진은 건강상 큰 문제가 없는 평균나이 22세의 젊은층 65명과 평균나이 72세의 노년층 64명을 대상으로 한 가지 실험을 진행했다. 특정 단어를 일괄적으로 학습하게 했을 때, 처음부터 정확하게 사전적으로 외우는 것이 더 지속력이 높은지, 아니면 실제와 맞지 않고 몇 번의 실수가 있더라고 추측을 통해 배우는 것이 효과가 있는지 알아보기 위해서다.
研究小组以65名健康没有大碍、平均年龄22岁的年轻人,和64名平均年龄72岁的老年人为对象,进行了一项实验。这一实验的目的是为了得知当全面学习某些特定单词时,到底是从一开始就用字典准确记忆,还是不正确地犯过几次错后,通过推测来记忆的持久性更高。

실험방식은 다음과 같다. 예를 들어, 장미(Rose)라는 목표 단어를 외우게 했을 때 한 번은 사전에 나와 있는 그대로 ‘Rose’를 보여주고, 나머지 한번은 이 단어는 ‘꽃의 종류’라는 단서만 전해주거나 아니면 ‘Ro’까지 일부 단어만 보여주고 학습을 시킨 뒤 어떤 방법이 더 효과가 높은지 비교한 것이다.
实验方式如下。例如,在记忆玫瑰(Rose)这一单词的时候,一组直接给看字典里的“Rose”,其他的一组只被告知这个单词是“一种花”,或者是只给出单词的一部分“Ro”,学习完后,比较一下到底哪种方法效率更高。

결과는 흥미로웠다. 실험 참가자 대부분은 ‘Rose’라는 단어를 학습할 때 처음부터 확실히 사전적으로 습득하는 것보다는 몇 번 실수하더라도 단어의 개념적 부분을 숙지한 뒤 추측했을 때 이 단어가 더욱 기억에 오래 남는 것으로 나타났다. 이는 젊은층, 노년층 구분 없이 동일하게 확인됐다.
结果很有趣呢。大部分的实验参与者在学习“Rose”这一单词时,虽然经过几次错误,但得知单词的概念性质后再进行猜测,比起一开始就用字典准确记忆更能留下深刻的印象。不论是年轻人还是老年人都是如此。

연구진에 따르면, 이는 나이에 상관없이 사람들이 무엇인가를 학습할 때, 외워야할 대상을 ‘사전적’이기보다는 ‘개념적’으로 이해하려는 성향이 크기 때문이다. 만일 장미(Rose)라는 대상에 대한 단서가 앞 두 글자인 ‘Ro’ 또는 ‘꽃의 한 종류’까지만 제시되면 사람들은 대개 즉각 장미를 떠올리기보다 ‘튤립’ 등의 전혀 맞지 않은 답을 연상 한다. 하지만 이후 정답이 장미라는 것을 안다면 이 단어는 더욱 기억에 오래 남는데, 이유는 이미 머릿속에 튤립 등을 연상하며 구축된 ‘꽃’이라는 개념이 미리 잡혀있어 후에 ‘장미’를 추가하는 것이 어렵지 않기 때문이다.
据研究小组的说法,原因在于任何年纪的人们在学习东西的时候,比起字典式的去理解需要记忆的对象,更倾向于“概念化”去理解。如果给人们玫瑰(Rose)的前2个字母“Ro”或者“一种花”来作为线索的话,人们并不会在第一时间就想到玫瑰,反而会联想到压根就不对的“郁金香”等答案。但只要知道正确答案是玫瑰后,对这个单词的记忆会更持久,因为在已经能联想到的郁金香等“花”这一概念,后面再追加“玫瑰”并不难。

이와 유사하게 과일 배(Pear)를 외우려 할 때도, 즉각 ‘Pear’라는 어휘 자체에 집중하기보다는 ‘사과(Apple)’와 같은 유사 과일 종류를 먼저 떠올리는 것이 암기에 더 도움이 된다는 의미다.
相似地,记忆水果梨(Pear)的时候也是一样的,比起瞬间集中记忆单词“Pear”,先联想到“苹果(Apple)”等类似的水果,对记忆更有帮助呢。

이는 토론토 대학 베이크레스트 로츠먼 연구소가 3년 전 제시했던 “시행착오로 알게 된 경험 기억이 더 오래 지속 된다”는 연구결과를 뒷받침하고 있다. 당시 연구소는 이번 실험과 유사한 방식으로 진행된 임상실험에서 수동적으로 기억한 정보 보다 시행착오를 통해 기억한 정보가 더 오래간다는 사실을 밝혀낸 바 있다.
这一研究结果证明了多伦多大学Baycrests Rotman研究所3年前提出的“知道试行错误能使记忆更持久”。当时,研究所也进行了和这次实验类似的临床试验,通过试行错误记住的东西比被动记住的东西,记忆时间更长。

한편 이 연구결과는 국제 학술지 실험 심리학 저널(Journal of Experimental Psychology)에 게재됐다.
此项研究结果刊登于国际学术杂志《实验心理学》。

中文部分是韩语翻译翻译社成员 @筱雅_0116 贡献的翻译,想要"以译会友",想要和他人分享自己的翻译成果,就快快加入韩语翻译爱翻不凡翻译社的大军吧。>>戳我了解人才济济的翻译社

查看更多关于【韩语阅读】的文章

展开全文
相关推荐
反对 0
举报 0
评论 0
图文资讯
热门推荐
优选好物
更多推荐文章
更多推荐