分享好友 聚焦韩国首页 频道列表

世界经典名著《汤姆索亚历险记》韩语版节选(下)

韩语阅读  2015-03-10 14:283450

《汤姆·索亚历险记》是美国著名小说家马克·吐温的代表作,背景是南北战争前的美国社会,是世界上最伟大的童话作品之一,相信大家在小时候都读过,该书语言浅显易懂,主人公汤姆索亚天真活泼、敢于探险、追求自由。看看韩语版笔下的汤姆·索亚,是否勾起你的童趣之心?

톰 소여의 모험 — 마크 트웨인
汤姆索亚历险记 — 马克·吐温

“어! 뒤 좀 보세요. 이모!”
“不得了!瞧你身后是什么,姨妈!”

나이든 아주머니는 뒤를 돌아서며 치마자락을 감쌌다. 그 순간 톰은 재빨리 뛰쳐 나가더니 울타리를 넘어 사라져 버렸다.
老太太以为有危险,急忙撩起裙子,转过身去。汤姆拨腿就逃,顷刻他爬过高高的木栅栏,一转眼就消失得无影无踪。

톰의 이모인 폴리는 한 순간 깜짝 놀라 서있다가 부드러운 웃음을 터트리고 말았다.
他的波莉姨妈站在那儿先是一愣,随后突然轻声笑了起来。

“몹쓸 녀석, 매번 당한다니까. 이처럼 매번 나를 속이려고 드는 것을 보아 넘겨 주기만 해서야 될까?
“这个该死的,我怎么老是不吸取教训?和我开这样的玩笑,也不知开过多少次了。难道我不该有所提防吗?

하지만, 늙은 바보가 가장 큰 바보라지. 늙은 개는 새로운 재주를 배우지 못한다고들 하잖아. 게다가 똑 같은 수법을 쓰는 날이 두 번 오진 않으니 다음에 어떤 게 올지 알게 뭐람.
人老了,糊涂才是最大的糊涂蛋。俗话说得好,老狗学不会新把戏。

이 녀석은 내가 정말 화가 머리 꼭대기까지 올라오기 전에 딱 멈추고는 한 순간에 없어지던지 웃게 만들지. 이래서 도무지 때릴 수가 없어.
可是天啦!他耍的鬼把戏里从来没有两天一样的,谁能猜出下个鬼主意是什么?

난 주님의 뜻에 따라 내 의무를 다하지 못하고 있는 게야. 훌륭한 책에선 매를 아끼면 아이를 망친다던데, 나는 죄를 짓고 그걸로 고통받고 있어. 암 그렇지. 아이는 오랜 상처로 가득한데, 주여 나를 구하소서. 이 아인 내 친 여동생의 아들이랍니다.

他似乎知道,他能折磨我多长时间,我才会动肝火,而且他也知道他只要想个法哄哄我,惹我大笑一场,就会万事皆休,我也不会揍他一顿。我对他是敢怒不能揍。我对那孩子没尽到责任,上帝知道那是真的。《圣经》里说:‘孩子不打不成器。’我太溺爱那孩子,我也知道这对我俩都不好。他一肚鬼点子。哎呀,但他是我那死去的亲姐姐的儿子,可怜的孩子,我怎么也不忍心揍他。

불쌍한 것. 어떻게 하든 저는 이 아이를 도저히 때릴 수 없어요. 늘 가도록 놔 두고는 양심의 가책을 느끼고, 한 대라도 때릴 때마다 내 늙은 가슴은 미어집니다. 아 정말, 남자란 여자에게서 태어났지만 몇 일을 빼곤 그저 말썽거리일 뿐이야. 성서에도 써 있잖아. 내 말이 딱 그거라고. 오늘 저녁까지도 땡땡이를 치며 놀겠지. 내일은 벌로 일을 하라고 시켜야겠다. 모든 아이들이 휴일을 즐기는 토요일에 일을 하는 게 얼마나 싫을까. 다른 어떤 것보다도 싫은 일이겠지. 그러면 나도 무언가 이 아이에게 해야할 의무를 다하는 게 될 거야. 안 그러면 애를 망칠테니.”
每一次饶了他,我良心都受谴责;可是每一回打他,我都有点心痛不忍。哎,哎,就像《圣经》所说的,人为母生,光阴荏苒,充满苦难。我看这话说得一点都不错。今天下午他要是逃学,明天我就想法让他干点活,惩罚惩罚他。星期六让他干活,恐怕苛刻了点,因为所有的孩子都放了假,他又恨透了干活,比恨什么都厉害。可是我不得不对他尽到我的责任,否则我会把这个孩子给毁了。”

톰은 땡땡이를 치고 놀았다. 아주 즐거운 시간을 보내고는 흑인 소년 짐이 내일 쓸 땔감을 마련하는 것을 돕는 시간을 가까스로 맞추어 집으로 돌아왔다. 그 뒤엔 곧바로 저녁 식사 시간이었다. 짐은 할 일을 4분의 3쯤 마치고 있었고, 톰이 오늘 있었던 모험을 짐에게 들려줄 시간은 있는 셈이었다. 톰의 의붓 동생 시드는 제 몫의 일(나뭇가지를 주워 모으는 것이었다)을 이미 끝냈다. 시드는 규칙을 지키는 아이였고, 모험도 말썽도 없었다.
汤姆真的没去上课,而且痛痛快快地玩了一场。他回家时正好赶上帮那小黑孩吉姆的忙,帮他在晚饭前锯第二天用的木头,劈引火用的柴——至少他及时赶到那儿,把他所干的事讲给吉姆听,而活却是吉姆干了四分之三。汤姆的弟弟(确切地说是同母异父的弟弟)希德已干完了他那份活(捡碎木块),因为他是个不声不响的孩子,从不干什么冒险的事,也不惹什么麻烦。

톰은 저녁을 먹으면서 기회를 보아 슬쩍 설탕을 훔쳤다. 폴리 이모는 톰이 한 말썽을 알아내려고 잔뜩 함정을 파놓은 질문을 던졌는데, 그녀는 여느 단순한 사람들과 같이 스스로에게 어둡고 신비한 수완이 있다고 믿었으며 속보이는 뻔한 것들도 놀라운 속임수처럼 복잡하게 꾸미는 것을 즐겼다.
汤姆吃晚饭的时候,总是瞅机会偷糖吃,波莉姨妈这时开始问他,话里充满了诡计,而且非常巧妙——因为她要设点圈套,套他说出实话来。跟其他许多头脑简单的人一样,她很自负,并且相信自己很有点子,会耍弄诡秘狡猾的手腕,把自己极易被人识破的诡计当作最高明的计策,她说:

“톰, 학교는 좀 더웠지? 그렇지 않든?”
“汤姆,学校里挺热的,对吧?”

“예, 이모.”
“是的,姨妈。”

“많이 더웠나 보구나? 그렇니?”
“热的厉害,对不对?”

“예, 이모.”
“是的,姨妈。”

“수영하러 가고 싶지 않든? 톰?”
“你是不是想去游泳来着,汤姆。”

이모가 정곡을 찌르자 톰은 가슴이 철렁했다. 폴리 이모의 안색을 살폈지만 그저 무덤덤하다. 그래서 톰은,
汤姆忽然感到有点慌张——一丝不安和疑惑掠过心头。他偷眼察看波莉姨妈的脸色,可什么也没有看出来。

“아녜요. 이모. 그러니까, 그렇게 만히 가고 싶지는 않았어요.”하고 말했다.
于是他说:“没有啊,姨妈——呃,没怎么想去。”

그러자, 폴리 이모는 톰의 셔츠에 손을 대고는,
老太太伸出手摸摸汤姆的衬衣,说道:

“하지만, 지금은 그리 덥지 않은가 보구나.”
“可是你现在却并不怎么热,是吧!”

하며 셔츠를 이리 저리 살펴 보았다. 톰의 셔츠는 누구도 알아보지 못할 정도로 잘 말라 있었다. 그녀는 톰이 이제 젖은 옷을 말릴만한 바람이 부는 곳이 어딘지 쯤은 알고 있구나 하고 생각했다. 톰이 대답했다.
她已发现衬衣是干的,却没有人知道她内心的真正用意,为此她感到很得意。而汤姆猜透了她的心思,所以他为防老太太的下一招来了个先发制人。

“오늘 누군가가 우리 머리 위로 펌프 물을 뿌렸어요. 내 셔츠도 아직 덜 말랐는 걸요. 여기 보셔요.”
“有的人往大家头上打水——你瞧,我的头发还是湿的呢!”

폴리 이모는 결정적인 증거를 잡아내고 싶었지만 뜻대로 되지 않아 초조하였다. 그래서 다른 것을 지적하였다.
波莉姨妈很懊恼,她居然没注意到这个明摆着的事实,以致错过了一次机会。可接着她灵机一动,计上心来:

“톰, 펌프 물을 맞았다면 내가 달아준 셔츠 깃은 때어 냈겠지? 윗옷 단추를 풀러 보거라!”
“汤姆,你往头上浇水的时候,不必拆掉我给你衬衫上缝的领子吧?把上衣的纽扣解开!”

톰이 낮빛이 변했다.
汤姆脸上神色马上就变了。

词汇学习:

울타리:篱笆。

울타리로 돌라막다.
用篱笆围起来。

땡땡이치다:偷懒。磨洋工。

머릿속으로 땡땡이 치듯 한참 생각을 굴리더니, 결국에는 역시 석보산으로 선정하였다.
他脑子里像拨浪鼓拨浪了半天,最后还是选定了石宝山。

❤ 小编寄语:请支持韩语正版原著,转载请注明出处 ❤

查看更多关于【韩语阅读】的文章

展开全文
相关推荐
反对 0
举报 0
评论 0
图文资讯
热门推荐
优选好物
更多推荐文章
更多推荐