经过两周以来小伙伴们的积极投稿,本次翻译大赛共收集到38篇中译韩、88篇韩译中共126篇稿件,非常感谢大家的热情参与!
现在将获得最佳翻译奖的作品贴出,请大家一起来赏析。
韩译中最佳翻译奖:@xuezhou24
戳这里>>查看原帖,和作者交流
『거위의 꿈』- 인순이
追梦之鹅 - 仁顺伊
난 난 꿈이 있었죠
버려지고 찢겨 남루하여도
내 가슴 깊숙히 보물과 같이 간직했던 꿈
我,曾心怀有梦。
纵遭离弃,衣衫褴褛,
那梦,也依然如珍宝般深藏心底。
혹 때론 누군가가
뜻 모를 비웃음 내등뒤에 흘릴 때도
난 참아야했죠 참을 수 있었죠 그날을 위해
纵闻身后,
闲语纷纷、嘲讽刺耳,
我也必须坚持,我也能够坚持,只为那一天。
늘 걱정하듯 말하죠
헛된 꿈은 독이라고
세상은 끝이 정해진 책처럼
이미 돌이킬 수 없는 현실이라고
人们常忧心忡忡地说,
空梦无异于一剂毒药,
人生如书,结局已定,
木已成舟,无可挽回。
그래요 난 난 꿈이 있어요
그 꿈을 믿어요 나를 지켜봐요
저 차갑게 서 있는 운명이란 벽 앞에
당당히 마주칠 수 있어요
没,错,我,心,怀,有,梦!
我深信梦定成真,请拭目以待!
纵使那堵命运之墙冷酷而高耸,
我也定能傲然面对、无所畏惧!
언젠가 나 그 벽을 넘고서
저 하늘을 높이 날을 수 있어요
이 무거운 세상도 나를 묶을수 없죠
내 삶의 끝에서
나 웃을 그날을 함께해요
终有一天,我会逾越那屏障,
展翅高飞,凌空翱翔。
世事艰辛,也缚不住我追梦的翅膀。
当生命走向尽头,
请与我共同见证,我绽放微笑的那一刻!
评委老师点评:
对原语深层意义把握尤佳,汉语选词精准有层次,表达清晰,前后呼应,很准确地反映出了原文的寓意,不失为一篇很好的译文。
作者获奖感言:
清明放假期间,我无意中从微信上看到“韩语翻译韩语”举办翻译比赛的消息,心中不由得一颤。前面几次都遗憾地错过了,我深深庆幸这次得到消息的时候还未晚。再一看翻译的题目,我更加坚定了一定要参赛的决心。于是当时我就在公交车上写下了初稿,后几日因为工作繁忙,直到截稿的最后一日才终于挤出时间修改、定稿,最后总算在规定时间之内将作品交了上去。 《거위의 꿈》,是我大爱特爱的一首歌。尽管我接触韩语已有好些年头,却至今也没看过几部韩剧,也叫不出几个韩星的名字,而唯独这一首歌却始终是我的最爱。每当听到有人在放这首歌的时候,我都会放下手中的事,跟着仁顺伊一同高唱起来。
查看更多关于【韩语阅读】的文章