키스 한 번 못 해봤다는 47세 노처녀가 전세계적 유명인이 되었다. 지난 11일 영국의 스타 발굴 프로그램 '브리튼스 갓 탤런트(Britain's Got Talent)'를 통해 등장한 수전 보일(Boyle). 그녀의 이야기는 인터넷을 통해 전 세계로 번져나갔고, 유튜브에 올라온 보일의 동영상은 16일 오후 10시 현재 전 세계에서 1700만명이 클릭했다.
从没有接过吻的47岁老处女一夜之间成为世界名人。她就是本月11日通过英国的选秀节目《英国达人》(Britain’s Got Talent)闪亮登场的苏珊-波伊儿。她的故事通过互联网迅速在全世界传开。截止到16日晚10时,全球已有1700万人点击了YouTube网站上的波伊儿视频。
수전 보일이 무대에 올라오자 청중들은 얼굴을 찌푸렸다. 머리는 제대로 빗지도 않은 듯했고, 인구 5000명인 고향 마을을 설명하면서도 더듬거렸다. 현재 무직(無職)이지만 영국의 전설적인 배우 겸 가수인 일레인 페이지(Paige)처럼 되고 싶다는 보일의 말에 관객들은 측은한 표정까지 지었다. 하지만 보일의 입에서 노래의 첫 소절이 흘러나왔을 때, 모든 이들의 입은 딱 벌어졌다. 맑고 호소력 있는 목소리에 전율한 관객들은 참지 못하고 물결처럼 일어섰다. 심사위원 3명은 입을 다물지 못한 채 그녀를 지켜봤고, 곡이 끝나자 관객들은 탄성과 함께 우레와 같은 박수를 보냈다.
波伊儿上台后,观众都搭下了脸,她的头发似乎没有梳好,在介绍人口只有5000人的家乡时还口吃起来。当波伊儿说尽管自己现在无业,但想成为英国的传奇演员兼歌手伊莲-佩姬时,观众还露出表示可怜的表情。但当波伊儿唱出歌曲的第一句时,所有人都惊呆了。因清澈而富有感染力的声音感到震惊的观众忍不住都站了起来。3名评委甚至忘记闭嘴看她的表演。演唱结束后,观众席上发出感叹声的同时,掌声如雷。
심 사위원 피어스 모건(Morgan)은 "이 쇼의 심사를 맡은 지난 3년 동안 이렇게 놀란 적은 없었다. 당신의 목소리와 호소력은 그 누구와도 견줄 수 없을 만큼 환상적"이라고 말했다. 평소 참가자들에게 독설(毒舌)과 야유를 하기로 유명한 사이먼 코웰(Cowell)도 "얼굴을 높이 들고 당당히 고향으로 돌아가도 되겠다"고 칭찬했다.
评委皮尔斯-摩根在评判时说,“这是节目开办三年来最大的惊喜。你的梦幻般的声音和感染力无人能比。”因平时经常以恶毒的语言和嘲笑对待参赛者而出名的柯维尔也称赞说:“你可以昂首阔步回家乡。”
보일은 스코틀랜드의 작은 고향마을로 돌아갔지만, 이제 그는 새로운 삶에 도전하게 됐다. 방송 출연 교섭이 빗발치고, 출판사, 음반 회사로부터 제의가 쏟아지고 있다. 사람들은 2년 전 이 프로그램에 출연해 우승한 후 오페라 가수로서 성공한 휴대폰 판매원 폴 포츠(Potts·38)를 떠올리며, "여자 폴 포츠가 탄생했다"고 말하고 있다.
波伊儿回到了家乡苏格兰的一个小镇,但如今她将挑战新的生活。有关参加电视台节目的邀请不断,并且很多出版社、唱片公司建议她出书、出唱片。人们想起2年前参加该节目获得冠军后,作为歌剧歌手取得成功的手机销售员保罗-帕兹说:“如今诞生了女保罗-帕兹。”
그러나 사람들의 마음을 울린 것은 맑고 고운 노래뿐 아니라, 그의 촌스럽고도 진솔한 '꿈'이었다. 노래경력은 12세까지 교회 성가대에서 활동한 것이 전부다. 그는 나이든 어머니를 돌보느라 가수의 꿈을 접었다. 이번 프로그램에 참가한 것은 2년 전 어머니가 세상을 떠나면서 그에게 "모험을 하라"고 당부했던 것을 지키려고 용기를 낸 것이라고 한다. 보일은 "사람들은 겉모습만 보고 너무 빨리 사람을 판단한다. 그렇지 않다는 교훈을 주고 싶다"고 말했다.
但震撼人们的心灵的并不只是清澈而美丽的歌声,还有她显得土气的真实的“梦想”。她的全部歌唱经历是到12岁为止在教堂圣歌队活动。波伊儿为照顾年迈的母亲放弃了要成为歌手的梦想。这次参加节目源于母亲在2年前去世时嘱咐她“冒一次险”,正是为了听从母亲的嘱托,这次她鼓起勇气参加了节目。波伊儿说:“人们通常只看外表后,过早地评判一个人,我想告诉人们,有时事实并非如此。”
不懂韩语?看看更多中文报道>>
韩语翻译网
查看更多关于【韩国新闻】的文章