韩国文学可分为古典文学和现代文学,今天为大家分享的是“韩语文学:日落西山14 — 李文求”,一起来感受韩语文学之美吧!
일락서산14 — 이문구
日落西山14 — 李文求
얼마 동안을 그 모양으로 서 있던 나는 문득 마루와 사랑 부엌 사이에 비스듬히 열려 있던 함실문 틈으로 사랑에 군불을 넣는 인기척을 발견하자 자리를 뜨기 시작했다.
不知道这样呆立了多久,我突然从大厅和厢房之间虚掩着的灶间门缝里,发觉有人给厢房烧炕的动静,这才转身离开。
함실(불길이 그냥 곧게 들어가게 되어 있는 아궁이)문 안에는 가마솥이 걸린 널찍한 사랑 부엌이 있었다. 소를 기른 일이 없었으므로 그 가마는 여물 솥이 아니라 허드레로 두고 군불 넣는 김에 물이나 데워 쓰다가 안에서 일이 있을 때만 제구실을 하던 가마였다. 门里是安着大锅的宽敞的厢房灶间。因为不养牛,大锅不用来煮牛食什么的,只是随意放在那里,偶尔烧火时热一热水,家里有事的时候才能派上用场。
춘추로 장이나 젓국을 달이고 두부와 청포묵 쑬 때, 그리고 엿을 고을 때만 한몫을 하던 솥이었다.
比如春秋两季做大酱、熬咸鱼汁,或是做豆腐和绿豆凉粉的时候,还有熬麦芽糖的时候才能用得上。
아궁이가 내는지 연기가 밖으로 흩어지기 시작하자 나는 아궁에 무엇이 타고 있는지를 단박에 알아낼 수 있었다. 가을걷이 지치러기인 콩깍지와 메밀대를 때고 있었다. 구수한 냄새가 바로 그것을 뜻하는 거였다. 오랜만에 맡아 보는 굴뚝 냄새에 나는 불현듯 콩깍지와 메밀대를 군불 아궁이에 때어 볼 수 있었던 옛날이 그리웠다.
可能是看到灶坑冒出的烟气溢出门外,我马上猜到灶坑里烧的是什么。那香喷喷的味道意味着里面在烧秋收后剩下的豆壳和麦秆。闻到久违了的烟囱味儿,我突然怀念起从前能在炉膛里烧豆萁和麦秆的往昔。
그 무렵은 내 손으로 직접 농사를 지어야 했던 고생스런 청소년 시절이었음에도, 호의호식하며 허리를 굽신대는 수염 허연 늙은이한테 도련님도련님 하는 소리를 들었던 철부지 적의 아련한 기억보다 훨씬 씨알이 여문 그리움이었다.
虽然那是需要亲手种地糊口的艰难的青少年时期,但是比起丰衣足食的、常被白发老人恭称为“少爷、少爷”的无知而模糊的幼年记忆,是一种更成熟更深切的思念。
그러다가 문득 나는 사랑 부엌 가마솥에서 물린 지경이 되도록 맡아야 했던 여러 가지 냄새들을 새삼스럽게 되새기며 마당을 떠나고 있었다. 싱금싱금한 청포묵 앗는 냄새는 그리 자주 맡은 게 아니었지만, 간수(소금이 습기를 빨아들여 녹아 나오는 쓰고 짠 물)를 칠 때마다 부얼부얼 엉기던 두부솥의 구수한 내음이며, 엿밥을 애잇(애벌) 짜 내고 조청으로 졸일 때 밥맛까지 잃도록 달착지근하게 풍기던 엿 고는 냄새만은 다시 한 번 실컷 맛보고 싶은 뼈끝에 매듭진 추억이었다. 我突然格外回味起当年在厨房大锅边闻过的几乎令人厌烦的各种味道。熬绿豆凉粉的淡而无味的味道并不是经常能闻到的,做豆腐点卤水时沸腾的豆腐锅里香喷喷的蒸气,还有做麦芽糖熬麦芽水时让人食欲大减的甜腻腻的味道,真想再一次痛痛快快闻个够,那真是刻骨铭心的回忆啊。
매년 추수가 끝나면 고사를 지내자마자 바로 채비를 하던 것이 엿을 고는 일이었다. 정초나 할아버지 생신 잔치에 쓸 조청을 장만해야 하기도 했지만, 그보다는 주초(酒草)를 못하던 할아버지의 간식이나 아이들의 주전부리(때를 가리지 않고 군음식을 자꾸 먹는 버릇, 군것질)감으로 강정 굽기, 그리고 단지에 담아 굳혀 두고 끌로 떼어 눅여 먹도록 하는 갱엿을 마련하기 위함이었다.
每年秋收结束后,拜祭完神灵,马上要准备熬麦芽糖。一方面是为了正月初一和爷爷的生日时派上用场,另一方面是给烟酒不沾的爷爷准备零食,也是为了给孩子们当零嘴,所以妈妈经常制作江米条,还有放在坛子里凝固后,用凿子敲下来放在嘴里化着吃的黑麦芽糖。
사실 할아버지가 쓰던 사랑 벽장은 언제나 손자들이 군침을 흘리던 곳이었다. 하룻밤도 거르지 않고 자리끼(자다가 깨어 마시려고, 잠자리의 머리맡에 두는 물)가 머리맡의 문갑 곁에 놓여야 하듯, 할아버지의 전용 벽장 속에는 노상 군입거리가 그치지 않았던 것이다.
爷爷住的厢房有一只壁柜,那是常令孙辈们垂涎的地方。如同每天睡前都要在爷爷枕边放碗水一样,爷爷专用壁柜里的零食从未间断过。
어머니는 원래 뛰어난 음식 솜씨를 자랑하였고, 극노인을 모신 덕분에 시식(時食, 그 계절에 특별히 있는 음식)과 절식(節食, 절기에 따른 음식)에 남달리 유의를 하던 편이었다.
妈妈做食物的手艺本来就很出众,因为服侍老人的缘故,她特别留心各种符合时令的食物。
정초의 떡국은 으레 있는 것, 대보름의 약식과 식혜와 갖가지 부럼, 해토머리부터 시작되는 칠미국, 한식의 개피떡, 심짇날의 화전, 단오에는 수리치떡을 특히 잊지 않고 만들었으며, 복중에는 닭곰과 밀전병이었고, 동지 팥죽과 납향날(납일, 동지 뒤의 셋째 미일(未日)로 한 해 동안의농사 형편과 그 밖의 일을 여러 신에게 고하는 제삿날)의 고기구이까지 용케도 찾아 솜씨를 보였던 것이다.
正月初一理所当然要有面片汤,还有正月十五的药食、甘酒和核桃之类各种各样的干果,从解冻的时候吃的七米粥,寒食那天吃的半月饼,上巳(阴历三月初四)那天做的花煎饼,端午节吃的端午饼,她总是特别留心不忘按时做好。三伏天吃鸡汤和煎饼,冬至吃红豆粥,腊日吃烤鱼,她都能出色地露一手。
할아버지가 자리를 뜨기만 하면 나는 몰래 벽장 속을 뒤져대었으며 그때마다 욕심껏 훔쳐 먹곤 했었다.
爷爷一走开,我就偷偷去翻壁柜里的东西。而且每次都能大吃一顿。
벽장 속에는 꿀 용준을 비롯해 조청 오리병·엿 단지 따위가 들어 있었고, 홍시 대추 같은 과일도 곰팡이를 피우고 있었다. 춘추로는 주로 가조기 홍어포 북어 등 건어물이 쌓여 있었다.
壁柜里有蜂蜜龙樽等麦芽糖瓶和麦芽糖罐之类,熟杮子和大枣之类的果实正在发霉。春秋季壁柜里堆着黄花鱼干、洪鱼干和明太鱼干等干鱼类。
词 汇 学 习
곰팡이:霉。
두부가 쉬어서 곰팡이가 슬었다.
豆腐馊了,长霉了。
查看更多关于【韩语文学】的文章