分享好友 聚焦韩国首页 频道列表

KBS视频新闻:各种奇怪的韩国饮食译名

韩国新闻  2015-02-28 15:555550

KBS对于学习韩国语的童鞋们来说,无论从语速还是涵盖的信息量上看都是很有难度的挑战。学习虽然漫长但又很充实,重在积极参与,贵在坚持不懈。希望童鞋们每天都能看到自己的进步。

韩语翻译网

<앵커 멘트>

요즘 우리 한국 음식이 세계인들의 입맛을 사로잡으면서 한류 역할을 톡톡히 하고 있는데요.

정작 외국인들의 이해를 돕기 위해 번역한 음식 이름이 차림표에 엉터리로 쓰이는 경우가 많아 한식 세계화의 발목을 잡고 있습니다.

김나미 기자가 취재했습니다.

<리포트>

외국인들이 많이 찾는 서울 인사동 거리. (CG) 한 식당 차림표에 불고기가 일어로 낙지찌개라고 잘못 쓰여 있습니다.

간장게장은 게의 간장 피클, 일어와 영어 발음이 뒤섞여 무슨 말인지 이해하기 힘듭니다.

<인터뷰> 나카가와 미도리(일본인 관광객) : "게의 간장까지는 괜찮은데 피클은 좀 이상해요. 차라리 게젓갈이라고 하는 게 나을 것 같아요"

문화체육관광부가 국내외 한식당을 조사해 찾아낸 잘못된 번역은 더 황당합니다.

생선 방어 구이는 fried defense, 굽지 않은 생고기는 lifestyle meat, 육회는 six times로 쓰였습니다.

쌈밥의 쌈은 일본어로 싸움, 동태찌개의 동태는 움직이는 모습으로 터무니없이 번역됐습니다.

<인터뷰> 트레이시(미국인 관광객) : "가끔씩 정말 웃길 때가 있어요. 아예 새로운 말이어서 깜짝 놀라기도 합니다"

이런 엉터리 한식 표기가 사용되는 이유는 통일된 외국어 번역이 없기 때문입니다.

이에 따라 정부는 영어와 일어, 중국어로 번역한 한식 이름 2백 개의 표준안을 내놨습니다.

<인터뷰> 김혜선(문체부 국어정책과장) : "국내외 식당에 보급을 하고 해외 한식당 그외 한국 음식을 취급하는 식당에도 음식명이 쓰여질 수 있도록 전파해나갈 계획입니다"

그러나 김치와 된장찌개와 같이 우리의 정체성을 지닌 음식에 대해선 발음을 그대로 살려 널리 알리기로 했습니다.

KBS 뉴스 김나밉니다.

声明:韩语翻译网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

查看更多关于【韩国新闻】的文章

展开全文
相关推荐
反对 0
举报 0
评论 0
图文资讯
热门推荐
优选好物
更多推荐文章
大丈夫情节惹祸韩国男性患有“集体自闭症”?
이 남자, 목소리가 나긋나긋하다. "수렵사회에선 힘 좋은 남자가 최고였죠. 하지만 이제 그런 남성다움은 굴레가 됐어요." 우종

0评论2015-03-23534

美表示将全力解救两名女记者
미(美) "석방 위한 모든 채널 가동"버락 오바마(Obama) 미 행정부는 북한이 여기자 2명에게 각각 12년의 중형을 선고하자 깊은

0评论2015-03-22480

韩政府宣布全面参与“防扩散安全倡议”
정부가 그동안 참여를 늦추오던 대량살상무기(WMD) 확산방지구상(PSI) 전면 참여를 선언했다.외교통상부 문태영 대변인은 26일

0评论2015-03-22441

卢武铉逝世全球各国关注韩国走向何方
버락 오바마(Obama) 미 행정부는 노무현 전 대통령의 서거가 한국사회에 미칠 파문을 주의 깊게 관찰하면서 신속하게 대응하고

0评论2015-03-22387

更多推荐