2012년도 국내 결혼 이민자, 귀화자 수는 28만3224명이며 이들의 배우자와 자녀를 포함한 다문화 가족은 26만6547가구에 달한다. 이처럼 우리 사회가 점차 다문화 사회로 변하고 있지만 이들에 대한 차별은 여전한 것으로 나타났다.
2012年韩国国内的结婚移民者和入籍者达28.3224万人,包括这些人的配偶和子女在内的新移民家庭达26.6547万户。虽然韩国社会正逐渐走向跨国婚姻社会,但对外国人的歧视现象依然存在。
26일 여성가족부가 발표한 2012 전국 다문화 가족 실태 조사 결과에 따르면 결혼 이민자, 귀화자 중 41.3%가 사회적 차별을 경험했다고 답했다.
据韩国女性家庭部26日公布的《2012年全国新移民家庭实态调查》结果显示,结婚移民者和入籍者中有41.3%曾受过歧视。
여성부가 총 1만5000명의 결혼 이민자, 귀화자를 대상으로 조사한 결과 한국에서 생활하면서 외국인이라는 이유로 차별이나 무시를 당한 적이 있다고 답한 사람은 전체의 41.3%였다. 2009년 조사 당시 36.4%가 차별을 경험했다고 답한 것에 비해 4.9% 포인트 오른 수치다.
女性家庭部对1.5万名结婚移民者和入籍者进行调查的结果显示,表示“在韩国生活期间,因为是外国人曾受到歧视”的受访者占41.3%,这比2009年的调查结果(36.4%)上涨了4.9个百分点。
특히 전체 결혼 이민자, 귀화자의 절반 이상(56.3%)을 차지하고 있는 중국 출신 중 44.2%가 차별을 경험했다고 말했다. 중국에 이어 둘째로 수가 많은 베트남 출신자(17.7%)도 35.3%가 차별당한 경험이 있다고 했다. 반면 미국이나 일본 출신은 각각 28.5%, 29.8%만이 차별을 겪었다고 답했다.
特别是,在结婚移民者和入籍者中占一半以上(56.3%)的中国人中,有44.2%表示曾受过歧视。继中国后,居第2位的是越南人(17.7%),有35.3%的人表示受过歧视。而在美国人和日本人中分别有28.5%和29.8%的人表示受过歧视。
다문화 가정 자녀는 조사 대상인 만 9~24세 자녀 4775명 중 13.8%가 사회적 차별을 경험했다고 답했다. 차별한 사람으로는 친구가 36.5%로 가장 많았고, 모르는 사람(20.8%), 이웃(11.7%), 선생님(9.5%), 친척들(5.5%) 등 순이었다. 차별을 받은 다문화 가정 자녀 대부분(96.9%)은 참거나 그냥 넘어가는 등 소극적으로 대처하고 있었다.
在4775名9岁至24岁新移民家庭子女中有13.8%的人表示曾受过歧视。在受歧视的对方中,朋友最多,占36.5%。其次为陌生人(20.8%)、邻居(11.7%)、老师(9.5%)、亲戚(5.5%)等。受到歧视的新移民家庭子女大部分(96.9%)都选择了忍耐等消极应对。
한국여성정책연구원 전기택 연구위원은 "정부가 다양한 다문화 수용 정책을 펴고 있음에도 아직까지 우리나라에 다문화 가정에 대한 차별적 시선이 존재하는 것이 사실"이라고 말했다.
韩国女性政策研究院研究员全基泽(音)表示:“虽然政府正在推进包容跨国婚姻家庭的政策,但在韩国社会依然存在歧视新移民家庭现象。”
相关单词:
점차:逐渐. 逐步. 渐渐.
점차 시장에서 퇴출되었다
渐渐退出了市场
대처:对付. 应付. 应接. 支应.
복잡한 국면에 대처하다
应付复杂的局面
查看更多关于【韩国新闻】的文章