마커리, 마거리….
“玛克丽”、“玛格利”……
생소한 이름이지만 모두 막걸리를 지칭하는 말이다. 막걸리의 중국 표기가 통일되지 않다 보니 회사별로 중국에서 내놓는 막걸리에 갖다 붙인 이름이 제각각이다. 막걸리는 중국에서 크게 네 가지 이름으로 불린다. 뜻과 관련 없이 중국어 발음을 음차해서 쓴다.
这些让人陌生的名字都是指韩国米酒。由于韩国米酒没有统一的中文名,各公司在中国推出的米酒启用了不同的名字。韩国米酒在中国大致有4个名字,都是表音的名字、与意义无关。
국순당에서 수출하는 제품은 마커리, 이동주조 제품은 발음은 비슷하지만 한자가 다른 마커리를 사용한다. 모두 상표 등록이 된 제품이다. 하지만 중국인들이 우리 막걸리를 통상적으로 부르거나 번역해서 쓸 때는 마거리라고 한다.
麴醇堂出口的产品名为“玛克丽”,E-dong公司的产品命名为发音相似,汉字不同的“玛可利”。这两个名字都是注册的商标。但中国人一般把韩国米酒翻译为“玛格利”。
막걸리는 최근 중국에서 큰 인기를 끌고 있다. 농수산물유통공사에 따르면 막걸리는 지난해 중국 수출 증가율 551%(91만2000달러)를 기록해 증가율로는 일본, 미국을 제치고 1위였다.
韩国米酒最近在中国非常畅销。韩国农水产品流通公司称,去年韩国米酒对中出口额增加551%(91.2万美元),增幅领先日本和美国居首位。
하지만 고르는 사람마다 제품의 이름이 다르니 의아하게 느껴질 수 있다. 마치 위스키를 우이스키 위슷히 등으로 부르는 것이나 마찬가지다.
但对客户来说由于产品的名字不同,很容易让人产生误解。就像把“威士忌”称为“威势忌”、“威士基”一样。
국순당 고봉환 팀장은 "막걸리 세계화를 위해서는 명칭이 하나로 통일돼야 외국 소비자들에게 통일된 이미지를 심어줄 수 있을 것"이라고 말했다.
麴醇堂Go Pong Hoan组长表示:“为了推进韩国米酒全球化,应该统一名字,才能给外国消费者树立统一的形象。”
相关单词:
생소하다 生疏, 陌生
막걸리 米酒
발음 口音, 读音
등록 注册
번역하다 翻译, 译成
의아하다 纳闷,诧异
팀장 组长
명칭 名称
막걸리 米酒
발음 口音, 读音
등록 注册
번역하다 翻译, 译成
의아하다 纳闷,诧异
팀장 组长
명칭 名称
点击查看更多【看时事学韩语】系列文章>>>
查看更多关于【韩国新闻】的文章