分享好友 聚焦韩国首页 频道列表

看时事学韩语:埃及示威呈燎原之势又一个本阿里

韩国新闻  2015-03-20 14:264220

"다음 차례는 당신, 무바라크는 물러나라."
“下一个就是你,穆巴拉克下台。”

수도 카이로. 25일부터 거리를 가득 메운 청년들은 얼굴을 가리지도 않았다. 해외로 망명한 벤 알리 전 튀니지 대통령 다음엔 "무바라크 당신!"이라는 구호를 외치며 경찰에게 돌을 던졌다. 27일 아침거리는 아직도 고무 타이어 타는 냄새와 최루가스의 매캐한 냄새가 가득했다. 전국에서 동원된 2만여명의 경찰 병력도 지친 듯이 보였다. 경찰병력이 시위대에 포위된 채 쩔쩔매는 장면이 곳곳에서 목격됐다.
在埃及首都开罗,从25日开始涌上街头的青年们没有遮挡面孔。这些青年高喊着“流亡海外的突尼斯前总统本阿里之后,下一个就是你穆巴拉克”的口号,并向警察投掷石块。直到27日早晨,街上还残留着轮胎烧焦和催泪瓦斯的味道。全国总动员的2万多名警察,看上去也有些疲惫不堪。警方被示威群众包围而不知所措的场面随处可见。

시위 청년들은 뉴스를 문자메시지로 전파하며 서로를 격려했다. "가말(무바라크 아들)이 가족과 함께 전용 제트기를 타고 런던으로 튀었다", "영부인 수잔느가 런던 히스로 공항에서 목격됐다"…. 아직은 근거가 불분명한 소문 수준이었다. 그러나 프랑스 르 몽드, 영국 파이낸셜타임스는 "소셜 네트워크의 확산이 아랍 청년들에게 부패 권력과 권력세습에 노(No)라고 말할 용기를 불어 넣어 주고 있다"고 말했다.
青年们通过手机传达消息,相互进行鼓励。“贾迈勒(穆巴拉克的儿子)与家人一起乘坐专机逃到了伦敦”、“第一夫人苏珊娜在伦敦希思罗机场被目击”……但这些都是尚无根据的传言而已。法国《世界报》和英国《金融时报》报道说:“社交网站的扩散给埃及青年增添了反对腐败政权和权力世袭的勇气。”

시위가 가라앉을 기미를 보이지 않자, 집권당인 국민민주당(NDP)의 사프와트 엘셰리프 사무총장은 27일 시위대와 대화를 시작할 준비가 돼 있다며 경찰과 시위대 양측에 자제를 촉구했다.
由于示威没有解散的征兆,埃及执政党民族民主党(NDP)总书记谢里夫于27日表示,正准备与示威者进行对话,并敦促警方和示威群众保持克制。

시위대와 경찰 간 충돌이 점점 더 격화되면서 27일 동부 시나이의 한 마을에서 유목 부족 청년(22) 한 명이 보안군이 쏜 총에 맞아 숨지는 등 지금까지 총 7명의 사망자가 발생했다. 경찰에 체포된 시민 숫자도 1000여명에 달했다.
示威群众和警方之间的冲突愈演愈烈。27日,在东部西奈山某村落,一名游牧族青年被保安军枪杀,截止到目前,共有7人死亡。被警方拘捕的市民达到1000多人。


1981년 사다트 대통령의 암살 사건 후 군부 지지를 등에 업고 30년간 이집트를 통치해 온 무바라크 정권이 반정부 시위 앞에 흔들리고 있다.
自1981年埃及前总统萨达特暗杀事件以后,通过军部支持在此后的30年里统治埃及的穆巴拉克政权,正被反政府示威所动摇。

시위대는 또 한 번 분노의 날을 선포했다. 28일이다. 정부는 집회를 금하는 긴급 포고령을 발령했지만, 효과는 미지수다. 무바라크의 정치 맞수 엘바라데이 전 국제원자력기구(IAEA) 사무총장이 27일 밤 귀국을 예고했다.
示威群众再次宣布了“愤怒的一天”。那就是28日。政府为了阻止示威,发布了紧急法令,但其效果还是未知数。穆巴拉克的政治对手——国际原子能机构(IAEA)前总干事巴拉迪已于27日晚回国。

무바라크의 오랜 동맹이었던 미국도 시위대에 힘을 실어주기 시작했다. 힐러리 클린턴 국무장관은 26일 "언론 및 집회 시위의 자유를 포함한 이집트 국민의 보편적 권리를 지지한다"면서 "이집트 정부가 정치, 경제, 사회 개혁을 일궈낼 중요한 전기를 맞았다고 믿는다"고 말했다.
穆巴拉克的长期同盟——美国也开始为示威群众助威。美国国务卿希拉里26日表示:“在埃及言论和示威自由,因此支持埃及国民的普遍性权利。我深信,埃及政府受到了能够唤起政治、经济和社会改革的猛烈‘电击’。”

词汇:
가리다:遮挡
망명하다:流亡,逃命
튀니지:突尼斯
던지다:
최루가스:催泪瓦斯
매캐하다:(烟气、霉味)呛鼻,刺鼻
쩔쩔매다:手足无措,惊慌失措
전파하다:传播,传递
제트기:一般是喷气式飞机
소셜:英文social,社会的意思
네트워크:英文network,网络的意思
기미:气味,这里指那种征兆
유목 부족:游牧民族
총에 맞다:中枪
포고령:布告令

小知识点:
不知道大家有没有发现文章中韩语一般说职称的时候都是名字在前职位在后,例如:힐러리 클린턴 국무장관은 26일 "언론 및 집회 시위의 자유를 포함한 이집트 국민의 보편적 권리를 지지한다. 我们按照习惯是说美国国务卿希拉里,但是韩国人是先说希拉里,再说她的职称的。

查看更多关于【韩国新闻】的文章

展开全文
相关推荐
反对 0
举报 0
评论 0
图文资讯
热门推荐
优选好物
更多推荐文章
大丈夫情节惹祸韩国男性患有“集体自闭症”?
이 남자, 목소리가 나긋나긋하다. "수렵사회에선 힘 좋은 남자가 최고였죠. 하지만 이제 그런 남성다움은 굴레가 됐어요." 우종

0评论2015-03-23534

美表示将全力解救两名女记者
미(美) "석방 위한 모든 채널 가동"버락 오바마(Obama) 미 행정부는 북한이 여기자 2명에게 각각 12년의 중형을 선고하자 깊은

0评论2015-03-22480

韩政府宣布全面参与“防扩散安全倡议”
정부가 그동안 참여를 늦추오던 대량살상무기(WMD) 확산방지구상(PSI) 전면 참여를 선언했다.외교통상부 문태영 대변인은 26일

0评论2015-03-22441

卢武铉逝世全球各国关注韩国走向何方
버락 오바마(Obama) 미 행정부는 노무현 전 대통령의 서거가 한국사회에 미칠 파문을 주의 깊게 관찰하면서 신속하게 대응하고

0评论2015-03-22387

更多推荐