分享好友 聚焦韩国首页 频道列表

“猪流感源自中国?”墨州长妄言激怒中国

韩国新闻  2015-03-22 19:073610

초기에 '돼지인플루엔자(Swine Influenza·SI)'로 불리던 '신종 플루'가 30일 '인플루엔자 A(H1N1)'로 정리되기까지 멕시코와 중국, 미국은 날카로운 신경전을 펼쳤다.
最开始被称作“猪流感(Swine Influenza·SI)”的“新型流感”在4月30日被确定为“A型流感A(H1N1)”后,墨西哥和中国、美国展开了激烈的神经战。

지난달 29일 중국 정부는 갑작스레 반박 성명을 발표했다. 멕시코 베라크루스주(州)의 피델 헤라라 주지사가 "중국 푸젠(福建)성 푸칭(福淸)시에서 발견된 죽은 돼지들이 멕시코에서 발생한 SI의 진원지"라고 한 말을 외신들이 크게 보도했기 때문이다.
中国政府于4月29日突然发表了反驳声明。因为,外媒大肆报道了墨西哥韦拉克鲁斯州州长贝尔川的发言,他说:“中国福建省福清市发现的死猪就是墨西哥发生的SI的发源地。”


▲ 날 보호해다오 신종 플루가 유행하는 멕시코의 멕시코시티에서 주민들이 착용한 다양한 모양의 마스크들. 각자 부적처럼 바이러스를 막아주기를 바라는 마음을 담은 그림과 글을 그려 넣었다./로이터 연합뉴스
▲在新型流感流行的墨西哥,墨西哥城的居民都戴着口罩,口罩上写着或画有希望尽快阻止新型流感的字语或图案。 / Reuters、联合报

마오췬안(毛群安) 위생부 대변인은 "일부 해외 언론들이 전염병의 진실과 과학적 지식을 무시하고 의도적으로 중국이 SI 발원지라는 소문을 만들어 중국의 국가 이미지를 훼손하려 하고 있다"는 성명을 냈다. 중국 농업부 가오홍빈(高鴻賓) 부부장은 "이 병은 외국인이 걸렸지 중국인은 걸리지 않았다. 왜 중국이 진원지란 말이냐"고 신화통신에 말했다.
中国卫生部发言人毛群安发表声明称:“一些境外媒体不顾疫情事实和基本的科学常识,别有用心地蓄意编造这次疫情源头在中国的谣言,企图混淆是非、制造事端,诋毁中国国际形象。”中国农业部副部长高鸿宾对新华社说:“简单地说,这次是人有病,猪没病,这个病在人之间传播,外国人有病,中国人没病,中国的猪更没有病。中国怎么就被诬称成了‘病源地’?”

그는 또 "차제에 세계동물보건기구(OIE)가 부르듯이 '북미 인플루엔자(North America Influenza)'로 불러야 하며 명칭에서 '돼지'라는 말도 빼야 한다"고 주장했다. 5억마리 이상의 돼지를 키우고 있는 중국은 돼지 사육량과 소비량에 있어 전 세계 점유율이 모두 50%가 넘는 세계 최대의 양돈 국가다. 이 때문에 질병 이름에 돼지라는 단어가 들어가는 것을 극도로 꺼린다.
高鸿宾还主张说:“其实,‘猪流感’这个名称中的‘猪’字应该去掉。世界动物卫生组织(OIE)称它为北美流感(North America Influenza),其实它跟猪没有关系。中国饲养5亿多头猪,饲养量和消费量在全世界市场的占有率都超过了50%,是世界上最大的养猪国家。因此,特别忌讳疾病名称中出现‘猪’这个字眼。”

신종 플루 진원지인 멕시코는 중국 이외에 미국과도 신경전을 펼쳤다. 최초의 발병자가 나오고 주민 1800여명이 유사증세를 보인 자국 베라크루스주의 라글로리아 마을에 미국 최대의 돈육생산업체인 스미스필드 푸드의 초대형 양돈장이 있기 때문이다. 멕시코측은 "스미스필드가 비용을 줄이려고 분뇨를 무단 배출하는 등 위생관리를 엉망으로 해온 책임이 크다"고 주장했다. 이에 스미스필드 푸드측은 "대단히 불운한 우연의 일치일 뿐"이라며 책임을 부인했다.
除中国以外,新型流感发源地墨西哥还同美国展开了神经战。因为,美国最大的猪肉生产企业史密斯菲尔德公司的大型养猪场就位于最先出现发病者而且1800多名居民都出现类似症状的墨西哥韦拉克鲁斯州的拉格洛尼亚。墨西哥方面主张说:“史密斯菲尔德公司为节省成本,随意排放粪便等,卫生管理方面漏洞百出,因此责任重大。”对此,史密斯菲尔德公司否认说:“这只是极其不幸的偶然的一致。”

신종 플루로 멕시코에 이어 두 번째로 큰 피해를 입고 있는 미국은 이번 전염병을 초기엔 'SI'로 부르다 지난달 27일 이후에는 'H1N1 바이러스'라는 명칭을 썼다. 명칭에서 돼지 이름을 빼 양돈업계를 보호하고, 멕시코나 북미라는 지역 이름을 빼 아메리카 대륙의 이미지 훼손을 막기 위한 것으로 풀이된다.
新型流感的第一大受害国是墨西哥,第二大受害国就是美国。美国最初将这一传染病称作“SI”,4月27日以后开始使用“H1N1病毒”这一名称。据分析,在名称中删除猪的字眼是为了保护养猪企业,删除墨西哥和北美等字眼是为防止损害美洲大陆的形象。

猪流感:돼지인플루엔자
新型流感:신종 플루
发源地:진원지
得病:걸리다

查看更多关于【韩国新闻】的文章

展开全文
相关推荐
反对 0
举报 0
评论 0
图文资讯
热门推荐
优选好物
更多推荐文章
大丈夫情节惹祸韩国男性患有“集体自闭症”?
이 남자, 목소리가 나긋나긋하다. "수렵사회에선 힘 좋은 남자가 최고였죠. 하지만 이제 그런 남성다움은 굴레가 됐어요." 우종

0评论2015-03-23534

美表示将全力解救两名女记者
미(美) "석방 위한 모든 채널 가동"버락 오바마(Obama) 미 행정부는 북한이 여기자 2명에게 각각 12년의 중형을 선고하자 깊은

0评论2015-03-22480

韩政府宣布全面参与“防扩散安全倡议”
정부가 그동안 참여를 늦추오던 대량살상무기(WMD) 확산방지구상(PSI) 전면 참여를 선언했다.외교통상부 문태영 대변인은 26일

0评论2015-03-22441

卢武铉逝世全球各国关注韩国走向何方
버락 오바마(Obama) 미 행정부는 노무현 전 대통령의 서거가 한국사회에 미칠 파문을 주의 깊게 관찰하면서 신속하게 대응하고

0评论2015-03-22387

更多推荐